Когда нужен нотариальный перевод

При выезде за границу каждый человек готовит пакет определенных документов.

При выезде за границу каждый человек готовит пакет определенных документов.

Они необходимы для осуществления различной деятельности за рубежом. Хотя документ и является официальной бумагой, выданной государством, для ее подтверждения за его пределами необходима процедура, которая получила название нотариальный перевод.

Подразумевается, что к оригинальному документу будет приложен текст на государственном языке принимающей страны. Однако подобной процедуры недостаточно. Сам по себе текст на английском, или, например, на польском, не является государственным документом. К тому же требуется подтверждения, что смысл и оригинала, и перевода не просто совпадают, но соответствуют международным юридическим нормам.

Когда нужен нотариальный перевод?

Подобная процедура может понадобиться как юридическим, так и физическим лицам. Конкретная ситуация может сильно зависеть от законодательства третьей страны, а также от того, насколько это государство поддерживает международные юридические нормы. Немаловажную роль играет и политический климат между государствами. Затребовать нотариальную заверку могут и частные организации. Поэтому, прежде чем отправляться в путешествие, необходимо выяснить у принимающей стороны все тонкости оформления и предоставления бумаг.

В целом случаи, когда понадобится нотариальный перевод, можно разделить на такие категории:

  • Выезд на учебу. Потребуется перевод аттестатов и дипломов.
  • Трудоустройство за границей. Организации могут затребовать свидетельства о профессиональном образовании, водительское удостоверение, справку о несудимости.
  • Получение наследства. Помимо удостоверения личности, потребуется свидетельство о рождении, справка о составе семьи, свидетельство о смерти ближайших родственников.
  • Заключение брака с иностранным гражданином. Паспорт, свидетельство о рождении, справка о расторжении брака.
  • Получение вида на жительство или гражданства другой страны. Здесь пакет документов может быть обширным.
  • Лечение за границей. Нотариальный перевод понадобится медицинской карте, истории болезни, заключению врачей и т.д.

В отдельную категорию следует отнести отношения между юридическими лицами или организациями. Такие связи бывают:

  • Производственными.
  • Коммерческими.
  • Научными.
  • Медицинскими.

Подобные процедуры считаются самыми сложными, так как технические, или, например, медицинские документы для нотариального перевода содержат огромное количество терминологии. Более того – во многих странах номенклатура может не совпадать. Очевидно, что перед тем, как конечный текст попадет на стол к юристу, над ним должна поработать команда профессионалов.

Из всего выше изложенного следует:

  • Нотариальный перевод является лицензированной копией оригинала.
  • Такой документ может понадобиться при взаимодействии с иностранными государственными или частными структурами.
  • Перевод должен выполняться профессионалами и соответствовать международным стандартам.

Окончательную юридическую силу документ на иностранном языке получает после заверки нотариусом.

Приєднуйтесь до наших сторінок в соцмережах і слідкуйте за головними подіями: