Особливості та переваги використання лінгвістичних послуг бюро «Профпереклад»

Лінгвістичні послуги затребувані багатьма юридичними та фізичними особами, які потребують точного перекладу окремих документів та/або складної бізнес-документації.

Лінгвістичні послуги затребувані багатьма юридичними та фізичними особами, які потребують точного перекладу окремих документів та/або складної бізнес-документації. Послугу перекладу документів для приватних осіб у Києві можна замовити у більш ніж ста невеликих перекладацьких бюро, у той час як виконати велике замовлення корпоративних клієнтів можуть не більше трьох спеціалізованих бюро, у тому числі компанія Профпереклад, що спеціалізується на складних технічних, юридичних та бізнес- перекладах та виконує їх на обов'язково високому рівні. Ознайомитися з нею детальніше можна на сайті https://profpereklad.ua/.

Спеціалізація перекладацького бюро «Профпереклад»

Сфера послуг перекладацького бюро «Профпереклад» включає роботу складними технічними чи юридичними документами, якісне переведення яких сприяє виходу бізнес-компаній на міжнародні ринки. Крім того, співробітники бюро співпрацюють із численними міжнародними організаціями, фондами та корпоративними клієнтами, представленими як в Україні, так і за кордоном.

Стабільна якість перекладів досягається завдяки ретельно відпрацьованій методиці перекладу, яка передбачає кілька етапів, включно з:

  • формуванням для кожного корпоративного завдання окремої команди, що складається з вузькоспеціалізованого перекладача (або кількох перекладачів залежно від обсягу роботи) та редактора;
  •  редагування надісланих файлів та їх форматування з метою належного оформлення перекладеної документації відповідно до міжнародних вимог та стандартів;
  •  професійним перекладом надісланих текстів із залученням при необхідності фахівців в окремій галузі – перекладом медичних інструкцій та/або результатів клінічних досліджень займається перекладач із медичною освітою, перекладом креслень чи описом обладнання – співробітник із технічною освітою.

Особливості перевірки перекладеної документації

Після перекладу складного технічного, медичного чи юридичного тексту він проходить перевірку на точність передачі основної думки і на відповідність термінів, що використовуються міжнародним стандартам й спеціальному словнику-глосарію. Кожен перекладений текст також проходить коректорську перевірку на відсутність орфографічних, граматичних та пунктуаційних помилок.
За погодженням із замовником, після завершення роботи, перекладені документи проходять спеціальну верстку відповідно до розташування сторінок в оригінальній версії та додатку перекладених креслень, діаграм, схем або фотографій.

Приєднуйтесь до наших сторінок в соцмережах і слідкуйте за головними подіями: