При выезде за границу каждый человек готовит пакет определенных документов.
Они необходимы для осуществления различной деятельности за рубежом. Хотя документ и является официальной бумагой, выданной государством, для ее подтверждения за его пределами необходима процедура, которая получила название нотариальный перевод.
Подразумевается, что к оригинальному документу будет приложен текст на государственном языке принимающей страны. Однако подобной процедуры недостаточно. Сам по себе текст на английском, или, например, на польском, не является государственным документом. К тому же требуется подтверждения, что смысл и оригинала, и перевода не просто совпадают, но соответствуют международным юридическим нормам.
Когда нужен нотариальный перевод?
Подобная процедура может понадобиться как юридическим, так и физическим лицам. Конкретная ситуация может сильно зависеть от законодательства третьей страны, а также от того, насколько это государство поддерживает международные юридические нормы. Немаловажную роль играет и политический климат между государствами. Затребовать нотариальную заверку могут и частные организации. Поэтому, прежде чем отправляться в путешествие, необходимо выяснить у принимающей стороны все тонкости оформления и предоставления бумаг.
В целом случаи, когда понадобится нотариальный перевод, можно разделить на такие категории:
- Выезд на учебу. Потребуется перевод аттестатов и дипломов.
- Трудоустройство за границей. Организации могут затребовать свидетельства о профессиональном образовании, водительское удостоверение, справку о несудимости.
- Получение наследства. Помимо удостоверения личности, потребуется свидетельство о рождении, справка о составе семьи, свидетельство о смерти ближайших родственников.
- Заключение брака с иностранным гражданином. Паспорт, свидетельство о рождении, справка о расторжении брака.
- Получение вида на жительство или гражданства другой страны. Здесь пакет документов может быть обширным.
- Лечение за границей. Нотариальный перевод понадобится медицинской карте, истории болезни, заключению врачей и т.д.
В отдельную категорию следует отнести отношения между юридическими лицами или организациями. Такие связи бывают:
- Производственными.
- Коммерческими.
- Научными.
- Медицинскими.
Подобные процедуры считаются самыми сложными, так как технические, или, например, медицинские документы для нотариального перевода содержат огромное количество терминологии. Более того – во многих странах номенклатура может не совпадать. Очевидно, что перед тем, как конечный текст попадет на стол к юристу, над ним должна поработать команда профессионалов.
Из всего выше изложенного следует:
- Нотариальный перевод является лицензированной копией оригинала.
- Такой документ может понадобиться при взаимодействии с иностранными государственными или частными структурами.
- Перевод должен выполняться профессионалами и соответствовать международным стандартам.
Окончательную юридическую силу документ на иностранном языке получает после заверки нотариусом.