Завантаження ...
banner
banner

Когда нужен нотариальный перевод

При выезде за границу каждый человек готовит пакет определенных документов.

Они необходимы для осуществления различной деятельности за рубежом. Хотя документ и является официальной бумагой, выданной государством, для ее подтверждения за его пределами необходима процедура, которая получила название нотариальный перевод.

Подразумевается, что к оригинальному документу будет приложен текст на государственном языке принимающей страны. Однако подобной процедуры недостаточно. Сам по себе текст на английском, или, например, на польском, не является государственным документом. К тому же требуется подтверждения, что смысл и оригинала, и перевода не просто совпадают, но соответствуют международным юридическим нормам.

Когда нужен нотариальный перевод?

Подобная процедура может понадобиться как юридическим, так и физическим лицам. Конкретная ситуация может сильно зависеть от законодательства третьей страны, а также от того, насколько это государство поддерживает международные юридические нормы. Немаловажную роль играет и политический климат между государствами. Затребовать нотариальную заверку могут и частные организации. Поэтому, прежде чем отправляться в путешествие, необходимо выяснить у принимающей стороны все тонкости оформления и предоставления бумаг.

В целом случаи, когда понадобится нотариальный перевод, можно разделить на такие категории:

  • Выезд на учебу. Потребуется перевод аттестатов и дипломов.
  • Трудоустройство за границей. Организации могут затребовать свидетельства о профессиональном образовании, водительское удостоверение, справку о несудимости.
  • Получение наследства. Помимо удостоверения личности, потребуется свидетельство о рождении, справка о составе семьи, свидетельство о смерти ближайших родственников.
  • Заключение брака с иностранным гражданином. Паспорт, свидетельство о рождении, справка о расторжении брака.
  • Получение вида на жительство или гражданства другой страны. Здесь пакет документов может быть обширным.
  • Лечение за границей. Нотариальный перевод понадобится медицинской карте, истории болезни, заключению врачей и т.д.

В отдельную категорию следует отнести отношения между юридическими лицами или организациями. Такие связи бывают:

  • Производственными.
  • Коммерческими.
  • Научными.
  • Медицинскими.

Подобные процедуры считаются самыми сложными, так как технические, или, например, медицинские документы для нотариального перевода содержат огромное количество терминологии. Более того – во многих странах номенклатура может не совпадать. Очевидно, что перед тем, как конечный текст попадет на стол к юристу, над ним должна поработать команда профессионалов.

Из всего выше изложенного следует:

  • Нотариальный перевод является лицензированной копией оригинала.
  • Такой документ может понадобиться при взаимодействии с иностранными государственными или частными структурами.
  • Перевод должен выполняться профессионалами и соответствовать международным стандартам.

Окончательную юридическую силу документ на иностранном языке получает после заверки нотариусом.

Приєднуйтесь до наших сторінок в соцмережах і слідкуйте за головними подіями: