Завантаження ...
banner
banner

Особенности технического перевода

Под термином «технический перевод» подразумевают отнюдь не перевод с иностранных языков на русский, или наоборот, с помощью технических устройств.

В этом словосочетании главное значение имеет слово «технический» как определитель самого текста, т.е. информация, которая содержится в тексте, имеет техническое, узкопрофильное содержание. К таким текстам относятся различные документы, в которых изложены инструкции, пособия для пользователей, информация патентов, проектной документации и т.д.

Отличительные особенности

По оценкам лингвистов процентное соотношение специфических слов и терминов, содержащихся в технических текстах, не превышает 10% от общего объема информации, поэтому профессиональный перевод информации, содержащейся в специализированном оригинальном тексте, должен быть изложен понятным для целевой аудитории языком. Для этих целей переводчик должен знать особенности технического перевода и быть знаком с тематикой переводимых терминов, хорошо в них разбираться.

Технический перевод, сделанный на профессиональном уровне, стоит дороже по сравнению с переводом обычного литературного или разговорного текста, поскольку:

  • обеспечивает несомненную точность с использованием присущей определенной отрасли терминологии;
  • имеет правильно оформленную структуру, соответствующую оригиналу;
  • проходит комплексную проверку с участием узкоспециализированных переводчиков.

Как обеспечивается качество перевода

Технический перевод должен обладать высоким качеством и точностью. Для этих целей в процессе перевода пользуются специальными переводческими программами (САТ-инструментами), благодаря которым обеспечивается полное согласование информации, содержащейся в отдельном документе со всей документацией компании по указанной тематике. С помощью обнаруженного совпадения в переводимом тексте программа самостоятельно «подтягивает» необходимую информацию, хранящуюся в ее памяти, что особенно важно для текстов с повторяющимся контентом.

Большинство компаний, пользующихся техническими переводами, используют узкоспециализированный словарь терминов – глоссарий. С помощью глоссария все термины в техническом тексте имеют одинаковое значение, тем самым обеспечивается полная сквозная согласованность всех переведенных текстов.

Для схем, графиков и чертежей, содержащихся в текстах, специалистами бюро перевода обеспечивается максимальная корректность и точность воспроизведения («один в один»).

Приєднуйтесь до наших сторінок в соцмережах і слідкуйте за головними подіями: