Под термином «технический перевод» подразумевают отнюдь не перевод с иностранных языков на русский, или наоборот, с помощью технических устройств.
В этом словосочетании главное значение имеет слово «технический» как определитель самого текста, т.е. информация, которая содержится в тексте, имеет техническое, узкопрофильное содержание. К таким текстам относятся различные документы, в которых изложены инструкции, пособия для пользователей, информация патентов, проектной документации и т.д.
Отличительные особенности
По оценкам лингвистов процентное соотношение специфических слов и терминов, содержащихся в технических текстах, не превышает 10% от общего объема информации, поэтому профессиональный перевод информации, содержащейся в специализированном оригинальном тексте, должен быть изложен понятным для целевой аудитории языком. Для этих целей переводчик должен знать особенности технического перевода и быть знаком с тематикой переводимых терминов, хорошо в них разбираться.
Технический перевод, сделанный на профессиональном уровне, стоит дороже по сравнению с переводом обычного литературного или разговорного текста, поскольку:
- обеспечивает несомненную точность с использованием присущей определенной отрасли терминологии;
- имеет правильно оформленную структуру, соответствующую оригиналу;
- проходит комплексную проверку с участием узкоспециализированных переводчиков.
Как обеспечивается качество перевода
Технический перевод должен обладать высоким качеством и точностью. Для этих целей в процессе перевода пользуются специальными переводческими программами (САТ-инструментами), благодаря которым обеспечивается полное согласование информации, содержащейся в отдельном документе со всей документацией компании по указанной тематике. С помощью обнаруженного совпадения в переводимом тексте программа самостоятельно «подтягивает» необходимую информацию, хранящуюся в ее памяти, что особенно важно для текстов с повторяющимся контентом.
Большинство компаний, пользующихся техническими переводами, используют узкоспециализированный словарь терминов – глоссарий. С помощью глоссария все термины в техническом тексте имеют одинаковое значение, тем самым обеспечивается полная сквозная согласованность всех переведенных текстов.
Для схем, графиков и чертежей, содержащихся в текстах, специалистами бюро перевода обеспечивается максимальная корректность и точность воспроизведения («один в один»).