Завантаження ...
banner
banner

Послуги бюро перекладів: що треба знати?

Кожен замовник, звертаючись до агентства з перекладу, хоче отримати досить швидкий та чіткий переклад матеріалів, документів чи просто текстів без залежності від складності самого матеріалу. Тому обирають зазвичай або перевірені організації, тобто шукають декілька можлиивих варіантів бюро переладів на форумах тощо, або замовляють у тих організацій, що сподобались більше за інших. У деяких випадках також після співпраці з бюро, звичайно, якщо дозволяють гроші на замовлення, звертаються до носія мови, щоб він прочитати текст та внести коригування, якщо такі будуть вимагатися. Найчастіше носія залучають тільки для дуже складних текстів, наприклад, як науково-технічні матеріали або для перекладу  документів для зовнішнього користування, як сторінки сайтів, каталоги, інструкції тощо. Якщо вас цікавлять відповіді на питання, наприклад, яка вартість на переклад, варто лище написати в гугл «цена перевода документов» і знайдете всі необхідні вам відповіді.

Якщо ж казати про менш складні тексти, такі як контракти, угоди, різні нескладні керівництва на товари, то вистачає і агентства з перекладів. Звичайно, навіть у такому випадку, якщо ви потребуєте перекладу досить незначного тексту та нескладного тексту, найкраще перевірити  якість замовлення через тестовий перекла, а потім вже виконати замовлення основного тексту. Тест допоможе вам оперативно переглянути якість  замовлення, яке ви отримаєте, внести коригування або зовсім відмовитися від співпраці з бюро чи відкласти на кращий час. Звичайно, тест не є 100% гарантією того, що весь переклад буде виконаний якісно і без додаткових помилок, тобто не буде потребувати додаткового редагування чи вичитки, але це краще, ніж купувати кота в мішку. До прикладу, уявіть такий випадок, що ви оформили замовлення на переклад  пропозиції вашої компанії, яку ви будете надсилати вашим партнерам, на невідому вам іноземну мову, оскільки ви її перевірити не можете, то при наявності помилок у ній ви  дарма втратите час і сили, і кошти як на переклад, так і ті, що ви витратили на маркетингову діяльність, а також завдасте шкоди своїй репутації.

Якщо ж говорити про складніші тексти, такі як керівництва до товарів чи каталоги, то тут помилки просто недопустимі. Такі тексти мають бути виконані не лише кваліфікованим перекладачем, але й надалі перевірені носієм мови, який є профільним фахівцем у необхідній галузі. Це важливо для того, щоб у документі була не тільки коректна термінологія, а й повністю на всі 100% точна, а ще стиль перелкаду повинен бути підібраний вірно. Також варто зазначити, що ціна перекладу документів залежить від їх складності. Тільки в такому разі майбутній користувач матеріалу не побачить, що це був переклад, а також в нього буде можливість абсолютно вільно вивчати документ і йому буде зрозуміло все, що написано. Зазвичай такий спосіб виконання перекладу застосовується лише у разі складних текстів чи матеріалів, наприклад, якщо вам потрібен юридчний чи медичний переклад тексту, в інших випадках це просто не потрібне.

Приєднуйтесь до наших сторінок в соцмережах і слідкуйте за головними подіями: